鉄鍋のジャンの海外の反応をまとめました。
動画で紹介したもの(時系列順)
※1 abundance=豊富、多量、豊かさだが AIからはニュアンスが違うと否定されていた。
AIの回答:※あくまで参考までに
「コテコテ」を「abundance」と訳すのは、完全に適切とは言えません。ニュアンスにずれがあります。
「コテコテ」と「abundance」の違いを説明します:
コテコテ:
主に関西弁(大阪弁)で使われる表現
「とても濃厚な」「典型的な」「極端な」というニュアンス
しばしば地元の特徴や文化が強く出ているさまを表す
時に少しネガティブなニュアンスを含むこともある
Abundance:
「豊富さ」「大量」「潤沢」を意味する
通常はポジティブな意味合い
量の多さを強調するが、質や特徴の強さは必ずしも示さない
「コテコテ」をより適切に英語で表現するなら、以下のような言葉の方が近いかもしれません:
Quintessential(典型的な)
Hardcore(強烈な、本格的な)
Intense(強烈な)
Over-the-top(行き過ぎた、極端な)
以上
アマゾンアソシエイト:
鉄鍋のジャン 01
amzn.to/3Y0BLWE
Iron Wok Jan (Iron Wok Jan (Graphic Novels))
amzn.to/4eltW3w
金玉満堂~決戦!炎の料理人
amzn.to/47Hnlho
画像引用元:©西条真二/おやまけいこ/KADOKAWA
#鉄鍋のジャン
#海外の反応
#漫画
#海外ニキ
#ネットの反応集
#反応集
#まとめ